вибір читачів
Популярні статті
нульовий артикль (Англ. zero article) - таке значуще відсутність артикля, Яке співвідноситься і зіставляється з наявністю певного або невизначеного артикля і, подібно цим артикль, несе смислове навантаження. Прикладом значущого відсутності артикля (\u003d прикладом нульового артикля) є, перш за все, невживання / опущення артикля перед іменниками, що позначають будь-яке речовина і абстрактні категорії: water - вода, snow - сніг, beauty - краса, love - любов і т. Д . Відсутність артикля перед іменником в однині позначає, що іменник виражає дане поняття в максимально загальному вигляді, поза класифікації та індивідуалізації (це не стосується специфічних ситуацій, наприклад, необхідність опущення артикля в обігу).
Нульовий артикль вживається (\u003d артикль не вживається):
Тепер розберемо всі пункти докладніше.
Артикль не вживається, якщо перед іменником стоїть інший визначник (див. Докладніше), наприклад присвійний, вказівний або питальний займенник, а також займенник some, any, no, each, every: "my brother" - "мій брат", "this country "-" ця країна "," What story? " - "Який розповідь?" "Some students" - "кілька студентів", "no mistake" - "жодної помилки", "each pupil" - "кожен учень", "every day" - "кожен день".
Іменники, перед якими в однині стоїть невизначений артикль (див. Докладніше), відповідно, не мають артикля у множині (у зв'язку з тим, що форми множини у невизначеного артикля a просто немає, так як одне з його значень "один" : можна сказати "a book" - "одна книга", але не можна сказати "a bookS" - "одна книга"): " A body moves under the action of some force. "-" Тіло рухається під дією будь-якої сили. "Але:" __Bodies move under the action of some force. "-" Тіла рухаються під дією будь-якої сили. "
Нульовий артикль вживається перед обчислюваними іменниками у множині, які вжиті в загальних заявах, деклараціях: "__Men are fond of hunting." - "Чоловікам подобається полювання." "__Dogs should eat meat." - "Собаки повинні їсти м'ясо". "__Oranges are good for you." - "Апельсини корисні для вас."
Відсутність артикля характерно для іменників неісчісляемих, т. Е. Не мають форми множини, які вжиті в загальних заявах, деклараціях. В основному, це іменники, що позначають речовину, масу: "water" - "вода", "milk" - "молоко", "sugar" - "цукор", "sand" - "пісок", "light" - "світло" , "air" - "повітря", "tea" - "чай", "cotton" - "хлопок", "grass" - "трава" і т. п .: "I like __ice-cream." - "Я люблю морозиво." "__Red is my favourite colour." - "Червоний - мій улюблений колір." "__Coffee is produced in Brasil." - "Кава виробляється в Бразилії."
Так як невизначений артикль зазвичай вживається з іменниками, що позначають окремі обчислюються предмети, а відсутність артикля характерно для іменників, що виражають назву матеріалу (речовини) і абстрактні поняття, то:
Артикль не вживається, якщо перед іменником стоїть інше іменник в присвійний відмінку: "__Jack 's family "-" сім'я Джека "," __England 's industry "-" промисловість Англії ".
У таких поєднаннях, як " the teacher "s book" - "книга вчителя" артикль відноситься до, в даному випадку до слова "teacher" - "вчителя", а не слову "book" - "книга".
У моделі " слово / група слів в присвійний відмінку + Іменник " артикль відноситься до визначення. Не використовуйте артикль, якщо визначення не вимагає артикля. Наприклад, "at __today's / __yesterday's / __tomorrow's / __next week's / __last year's / __last Tuesday's, etc. festival" - "на сьогоднішньому / вчорашньому / завтрашньому / майбутньому на наступному тижні / торішньому / відбулось у вівторок і т.п. святі", "__New York's tallest building" - "" Найвища будівля Нью-Йорка "," __Martin's second wife "-" друга дружина Мартіна "," __Japan's second largest city "-" Другий за величиною місто Японії "(але:" the world's highest mountain "-" найвища гора в світі ").
Артикль не ставиться перед більшістю власних назв, так як власна назва досить конкретно і не вимагає подальших уточнень: "__Tolstoy is my favourite writer." - "Толстой - мій улюблений письменник." "__London is the capital of England." - "Лондон столиця Англії." Але: При наявності обмежує визначення використовується артикль the: "I mean the Tolstoy who wrote "Peter I". - "Я маю на увазі ( того) Толстого, який написав "Петра I" ".
Артикль опускається перед абстрактними іменниками (куди відносяться назви суспільних явищ, наук, емоцій і т. Д.), Перед іменниками у множині для позначення приналежності предмета до якого-небудь класу предметів (з дієсловами "to have", "to see", та ін., з оборотом "there are", в іменний частини складеного присудка) при наявності описового визначення і без нього; перед іменником в реченні, якщо не підкреслюється популярність особи, до якого воно відноситься; в окличних реченнях після "what" перед обчислювальними іменниками у мн. числі: "The work gives him __satisfaction." - "Робота приносить йому задоволення." "I like to read __English books." - "Я люблю читати англійські книги." "What lovely __flowers!" - "Які чудові квіти!" "The three sisters are all __teachers." "Всі три сестри - викладачки."
Артикль не вживається перед іменником, що визначаються словами "next" в значенні "майбутній" і "last" в значенні "минулий" (якщо іменник позначає час): "I went to Spain for my holiday __last year, and I am going there __next year too. " - "В минулому році я був у відпустці в Іспанії і поїду туди знову на майбутній рік."
Артикль не вживається перед іменниками, що позначають назви днів, місяців і пір року: "on __Friday" - "в п'ятницю", "in __October" - "в жовтні", "in __winter" - "взимку". Коли мається на увазі певна дата або період (виражені граматичним оборотом з приводом of), Вживається певний артикль: "the winter of 1941» - "зима 1941 року«, "the October of 1917« - "жовтень 1917 року": "Не returned after the Monday of the explosion." - "Він повернувся після (того) понеділка, коли стався вибух"
Іменник вживається без артикля, якщо після нього варто кількісний числівник в значенні порядкового: "__lesson ten" - "урок десять (десятий урок)", "__page twenty-five" - \u200b\u200b"сторінка 25 (двадцять п'ята сторінка)", "Take __bus six . " - "Сядьте в автобус шість." (Але: "Take a six bus "-" Сядьте в автобус номер шість ").
Артикль не ставиться перед назвами вулиць з порядковим числівником: "The main New York Public Library is situated on __Fifth Avenue between __40th Street and __42nd Street." "Головна Нью-Йоркська публічна бібліотека розташовується на П'ятій авеню між 40-й і 42-ою вулицями."
Коли першим йде наріччя, або коли воно має значення прикметника (\u003d "the most important" - "найважливіший", "the best" - "найкращий", "the earliest" - "найраніший") і в деяких фразеологічний оборотах ( стійких словосполученнях), числівник "first" використовується без артикля: "Ladies __first" - "Спершу Дами" "With him business comes __first." - "У нього справу на першому місці." "Finish your work __first." - "Спочатку закінчи свою роботу." "She came __first (\u003d won the race)." - "Вона прийшла першою (\u003d виграла гонку)." "He took __first place." - "Він посів перше місце." "She won __first prize." - "Вона виграла перший приз." "They travelled __first class." - "Вони подорожували першим класом." "I'll do it, __first thing tomorrow morning." - "Я зроблю це в першу чергу завтра вранці." "Do you believe in love at __first sight?" - "Ти віриш в любов з першого погляду?"
Артикль опускається після дієслова "to be" і деяких інших дієслів перед предикативу ( предікатів - іменна частина складеного, вираженого не просто одним дієсловом, присудка, наприклад: "я став лікарем", де "став" - дієслівна частина складеного присудка, а "лікарем" - предікатів), що позначає посаду, яку займає одноразово однією особою: "Who is __manager of the office? " - "Хто керує цим закладом?" У цьому випадку часто також вживається і певний артикль ( the manager), коментарі до останнього випадку см..
Артикль не вживається перед іменником, в ролі звернення: "How old are you, __young man?" - "Скільки вам років, молода людина?"
Опускається артикль перед іменником, що стоїть при іменах власних і позначає титули, звання (наукові, військові) або службовцям формою звернення: "__Academician N. died several years ago." - "Академік Н. помер кілька років тому." "Can I speak to __captain Jones?" - "Можу я поговорити з капітаном Джонсом?" "__Mr. Brown wishes to see __Dr. Smith." - "М-р Браун хоче бачити доктора Сміта." Зверніть увагу, що такі іменники, що передують власним назвам, пишуться з великої літери.
Нульовий артикль вживається з назвами наук: "I like __Literature and __History, but I do not like __Mathematics." "Я люблю літературу та історію, але не люблю математику."
Артикль не ставиться перед іменниками в заголовках, оголошеннях і телеграмах: "__Polish Delegation arrives in Moscow." - "Польська делегація прибуває в Москву." У ряді випадків артиклі в газетних заголовках, однак, зберігаються; наприклад, якщо артикль входить до складу фразеологічної одиниці (сталого виразу): "Soviet Town Planners Take a Look . "-" Радянські містобудівники ознайомлюються [Дейлі уоркер] "" U.S. Clock Firm In Australia Calls It a Day . "-" Американська годинна фірма в Австралії закінчує роботу [Дейлі уоркер]. "
Артиклі не вживають перед іменниками, що позначають членів однієї і тієї ж сім'ї, рідних або близьких, якщо вони використовуються як імена власні (у мові членів цієї родини). Такі іменники часто пишуться з великої літери: "Father" - "тато", "Mother" - "мама", "Aunt" - "тьотя", "Uncle" - "дядя", "Nurse" - "няня", "Baby "-" малюк "," Child "-" дитя ":" Has __Mother come back yet? " - "Мама вже повернулася?" "__Father wants to speak to you." - "З тобою хоче поговорити батько."
Артикль не потрібен перед такими іменниками як "advice", "information", "money", "hair", "fruit", при відсутності обмежує визначення (визначення типу "..., той / та / ті який / а / і. .. "):" This is __important information. " "Це важлива інформація." "I need __advice badly." "Мені дуже потрібна порада."
Іменник "permission" ніколи не вживається з артиклем: "He asked me for __permission / got __permission / was given __permission to stay away." - "Він попросив у мене / отримав / йому дали дозвіл утриматися від участі."
Відсутність артикля характерно для прийменникових зворотів, що вживаються в значенні обставин. Часто це обороти з такими іменниками як "school" - "школа", "college" - "коледж", "market" - "ринок", "town" - "місто", "prison" - "в'язниця", "jail" - "слідча в'язниця", "court" - "суд", "hospital" - "лікарня", "camp" - "табір", "bed" - "ліжко", "table" - "стіл" зазвичай з приводами at, into, to, from, after. Ці іменники в подібних оборотах позначають не предмети і установи, А ту діяльність або стан, З якими вони пов'язані; пор. російське: "за столом з'ясувалося ...", "після школи" (\u003d після занять) і т. п.
При вживанні з артиклем ці іменники повністю зберігають значення предметності, пор .: The light of fire and candle shone upon us, seated warm and merry, at __table. - "Світло від каміна і свічки падав на нас, зігрівшись і жвавих, що сидять за столом [Діккенс]." "Taking a step or two towards the tabl, He said .... "-" Зробивши крок або два в напрямку столу, він сказав ... [Діккенс] "
To ж в оборотах з союзом as в значенні "як": "I remained an inmate of its walls for eight years: six as __pupil, and two as __teacher." - "Я залишалася укладеної в його стінах протягом восьми років: шість, як учениця, і два, як вчителька [Бронте]." He had imagined himself speaking and acting half as __man, half as __judge. - "Він уявив себе себе говорить і чинним частково як людина, почасти як суддя [Голсуорсі]."
Артикль може опускатися в розмовному стилі мови в неповних реченнях: "" Married? "" __Widower, sir. Two children "." - "" Одружені? "" Видавець, сер. Двоє дітей. "[Голсуорсі]." "Your mother's an uncommonly clever woman, you know. __Cleverest woman I've ever known." - "Ваша мати - надзвичайно розумна жінка, як ви знаєте. Геніальна жінка, яку я коли-небудь знав [Бересфорд]."
Cложівшаяся традиція забороняє використовувати артикль перед назвами свят, що містять слово "day": "before / after New Year's Day / Victory Day / VE Day / Constitution Day / Independence Day / Thanksgiving Day / All Fools 'Day" - "до / після Нового Року / Дня Перемоги / Дня капітуляції Німеччини перед військами союзників / Дня Конституції / Дня Незалежності / Дня Подяки / Дня всіх дурнів ".
Неправильно вживати артикль з вигуком what і вказівним займенником such перед словами "news" - "новини", "weather" - "погода", "advice" - "рада", "progress" - "розвиток, прогрес" "information" - "відомості, інформація" так само як і іменник "work "-" робота "(діяльність і посаду)," evidence "-" свідчення; доказ, докази "," damage "-" збиток ":" What beautiful flowers! "-" Які гарні квіти! "" I've never seen such computers. "-" Ніколи не бачив таких комп'ютерів. "Тоді як обчислювальні іменники в однині в цій моделі використовуються з невизначеним артиклем (як було показано).
Як правило, артикль не використовується перед іменником після дієслів "to be, act / work as, make, appoint, run for" - "бути, працювати / працювати в якості, робити, призначати, виставляти кандидатуру" якщо іменник позначає посаду, яку займає тільки однією людиною: "He was running for __Mayor." - "Він балотувався на пост мера." "He was elected __chairman." - Він був обраний головою. "" Hey made him __headmaster. "-" Вони поставили його директором. "" In Mr Taylor's absence Mr Brooks acted as __manager. "-" За відсутності пана Тейлора пан Брукс працював в якості керуючого . "
Артикль не вживається перед іменниками society в значенні "соціальне замовлення", opinion в значенні "вид груп", mankind в значенні "людство": "socialist / communist / capitalist / bourgeois / civilized / consumer society" - "соціалістичне / комуністичне / капіталістичне / буржуазне / цивілізоване / споживче товариство", "public opinion" - "громадська думка", "world public opinion "-" світова громадська думка "," mankind "-" людство "," all mankind "-" все людство ".
Іменник в of-фразах, після яких слідують слова "kind" - "вид", "type" - тип, "sort" - сорт, "style" - "тип, сорт", в основному, використовується без артикля: "this kind of person (s) "-" такий тип людини (людей) "," that sort of thing (s) "-" такого роду річ (і) "," this type of film (s) "-" цей тип фільму (ів) "" What kind of person is he? " - "Який він людина" "What kind of people are they?" - "Що за люди вони?"
Іменники "breakfast" - "сніданок", "lunch" - "обідній перекус", "dinner" - "обід", "supper" - "вечеря", "tea" - "чаювання" без артикля мають більш загальне значення - зазвичай процесу прийому їжі (пор. "під час обіду", "після чаю" \u200b\u200bі т. п.), тоді як при вживання перед ними означеного артикля мається на увазі сама сутність предмета, все те, з чим він зв'язується в нашій уяві, і це протиставлення більш зрозуміло на прикладі: " The dinner is the supreme meal of the day. "- Обід (все, що під ним мається на увазі - у скільки - яке меню - яка обстановка і т.д.) - головний денний прийом їжі [Крісті]." We had almost finished __dinner, when taking a step towards the table, I said .... "-" Ми майже закінчили обід (чи то пак приймати їжу), коли роблячи крок в сторону столу, я сказав ... [Діккенс] "
Артикль відсутня перед іменниками, що вживаються парами і з'єднаними приводами типу from... to (till)..., перед іменниками, що позначають місця зборів, куди ходять c основною метою: to be in __hospital (для лікування), "to be in __prison" - "сидіти в тюрмі" (в якості покарання), "to be at __table" - "сидіти за столом" (приймаючи їжу), "to go to market" - "йти на ринок" (купити або продати), "in court" - "в суді" (в суді), "to go to __bed" - "відправлятися в ліжко" (щоб спати), "go to __school" - "йти в школу" (щоб вчитися), але "to go to the bed "-" йти до ліжка "," to go to the school "-" йти в школу, в шкільну будівлю ".
З іншого боку, коли іменник вжито в значенні "будівлі" а не "діяльності", артикль потрібно використовувати: "Go past the school, then turn to the left. "-" Пройдіть повз школу і поверніть наліво. "" I went to the hospital to see my brother, who had just been operated on. "-" Я пішов в лікарню провідати мого брата, який тільки що був прооперований. "
Артикль також опускається в ряді застиглих фразеологічних сполучень, в яких іменник перетворилося в складову частину поєднання: "to go on __foot" - "йти пішки", "at __home" - "вдома", "__hand in __hand" - "рука об руку" , "by __day" - "днем", "by __night" - "вночі" і т. п. Часто вони мають (відповідаючи на питання "як? де?-куди? -коли? -коли?"). Найбільш характерними з точки зору наявності чи відсутності того чи іншого артикля є поєднання, наведені нижче:
дієслівні: | |
---|---|
to have a (good) time | (гарно проводити час |
to have a smoke (a bite і т. n.) | покурити (перекусити) |
to have a look і т. п. | подивитися (на що-л. / кого-л.) |
to have a headache (a cold я т. n.) | страждати від головного болю (застуди) |
to take the floor | брати слово |
to have dinner (supper, lunch, tea) Але: to have a good dinner |
обідати (вечеряти, снідати, пити чай) |
to take the trouble | взяти на себе труд ... |
to play the piano (the violin і т.п.) | грати на фортепіано (скрипці) |
to tell the time | показувати / сказати, котра година |
to tell the truth | говорити правду |
to take part (in) | брати участь в) |
to take place | траплятися |
to take care (of) | стежити / доглядати (за) |
to drop (cast) anchor | кидати якір |
to lose sight (of) | випустити з уваги, забути, випустити з уваги |
to declare war | оголосити війну |
to give (to get) permission | дозволяти (отримати дозвіл) |
to play football (chess, cards н т. п.) | грати в футбол (шахи, карти) |
to make use (of) | використовувати, застосовувати |
to go to school | відвідувати школу |
to go to bed | йти / лягати спати |
to go to market (to court) | йти на базар (звертатися в суд) |
to go to sea | виходити в море (поїхати до моря) |
to go to camp | поїхати в табір |
to go for a walk | йти на прогулянку / піти погуляти |
to go to the cinema (the theatre) | ходити до кінотеатру) |
to go to (to return to, to come from) town | приїжджати (повертатися) в місто / приїжджати з міста |
to be in bed | перебувати (залишатися) у ліжку |
to be in town | перебувати в місті |
to be in prison (hospital і т. n.) | сидіти в тюрмі (лежати в лікарні) |
to be in debt | мати борги (бути в боргу) |
to be in time | встигнути вчасно |
to be in a hurry | поспішати |
to be in a position | бути в стані |
to be at a loss | бути в нерішучості |
to be on board (on deck) | бути на борту (на палубі) |
to be on sale | продаватися |
to be in (high) demand | бути в (великому) ходу |
обстоятельственного значення: | |
---|---|
at night (at sunset до т. n.) | вночі (на заході / на заході сонця) |
at midnight (at noon) | опівночі (опівдні) |
by day | днем |
by train (tram, bus, boat) | поїздом (трамваєм, автобусом, кораблем) |
by air (sea, land) | літаком (морем, по суші) |
by post | поштою |
by heart | напам'ять |
by chance | випадково |
by mistake | по помилці |
by name | по імені |
at table | за столом |
at school | в школі |
in fact | насправді |
in conclusion | на закінчення |
at a distance of Ho: in the distance |
на відстані... вдалині |
at a depth of | на глибині... |
at a size of | у розмірі... |
at a width of | на ширину ... |
at a time when | в такий час, коли ... |
side by side | пліч-о-пліч |
shoulder to shoulder | пліч-о-пліч |
hand in hand | рука об руку |
arm in arm | рука об руку |
day by day | день у день |
day after day | день за днем |
at home | будинки |
at work | на роботі |
at peace (at war) | в світі (в стані війни) |
to at camp | в таборі |
at (after, during) dinner (supper, breakfast) | за (після, під час) обідом (вечерею, сніданком) |
from window to window | від вікна до вікна |
from head to foot | з голови до ніг (п'ят) |
from word to word | від слова до слова |
from day to day | з дня на день, день у день |
З днями тижня англійською вживаються прийменники on, till, by, from ... to. Однак є й інші слова, які часто вживаються з днями тижня в англійській мові. У кожного з них своя історія і свій переклад на російську, про що ми зараз розповімо.
Найбільш затребуваним з днями тижня справедливо вважається привід часу on .
Саме англійська прийменник on з днями тижня дозволяє відповісти на питання "Коли сталося, відбувається або відбуватиметься дія?"
Привід on і дні тижня | Переклад російською мовою | приклади пропозицій | Переклад пропозицій |
---|---|---|---|
on Sunday on Sundays |
в неділю по неділям |
On Sunday (s) we don "t go to school | У неділю (по неділях) ми не ходимо в школу |
on Monday on Mondays |
в понеділок по понеділках |
On Monday (s) Jill gets up at 6am | У понеділок (по понеділках) Джилл встає о 6 ранку |
on Tuesday on Tuesdays |
у вівторок по вівторкам |
I never go to the gym on Tuesday (s) | Я ніколи не ходжу в спортзал у вівторок (по вівторках) |
on Wednesday on Wednesdays |
в середу по середам |
On Wednesday (s) Mom does the washing | У середу (по середах) мама стирає |
on Thursday on Thursdays |
в четвер по четвергах |
We clean the house on Thuesday (s) | У четвер (по четвергах) ми робимо прибирання |
on Friday on Fridays |
в п'ятницю по п'ятницям |
We meet on Friday (s) | Ми зазвичай зустрічаємося в п'ятницю (по п'ятницях) |
on Saturday on Saturdays |
в суботу по суботах |
On Saturday (s) we go shopping | В суботу (по суботах) ми купуємо продукти |
Зазвичай з приводом on дні тижня вживаються в однині, але якщо вам треба сказати про періодичному, рутинному дії вживайте за допомогою додавання закінчення -s: on Sundays (Рус. По неділях).
Найчастіше з приводом on і днем \u200b\u200bтижня у множині використовуються часи групи Indefinite , В той час як в пропозиціях з днем \u200b\u200bтижня в однині можуть стояти інші англійські часи і конструкції, але це не є правилом.
Приклади вживання прийменників on з днями тижня:
Крім широковідомого приводу on з днями тижня в англійській мові можуть вживатися і приводи till, by, from ... to . Кожен привід надає особливого значення, відповідаючи на питання "коли?".
наприклад привід by (Рус. До, до) позначає "в термін, до якогось певного часу", і в словосполученні by Monday буде перекладається "до понеділка".
Приклади вживання прийменників till, by, from ... to з днями тижня
Більш детальну інформацію про всіх приводах, з якими вживаються дні тижня, ви можете знайти в статті.
На відміну від російської мови в словосполученнях слів every, this, last, next з днями тижня артиклі і приводи не вживати, наприклад: Next Sunday I'll be lying on the beach (Рус. Наступної неділі я буду лежати на пляжі).
Приклади вживання слів every, next, last, this з днями тижня:
Іноді треба уточнити, коли саме протягом дня (вранці, вдень або ввечері) відбувається або відбулося дію.
Для того, щоб сказати в "в неділю ввечері" або "в п'ятницю вранці", день тижня ставитися перед часом доби, а ось привід on залишається: on Sunday evening і on Friday morning.
Приклади вживання слів morning, afternoon, evening, night
Британці, щоб сказати «у вихідні дні», використовують привід at і певний артикль the : at the weekend (Рус. У вихідні). А ось американський варіант англійської мови спрощує завдання і пропонує продовжувати вживати прийменник on:
У розмовній мові, особливо в американському мовою, також іноді опускається прийменник "on" перед назвами дат: I "ll phone you (on) Wednesday (Рус. Я подзвоню тобі в середу).
У людей особливе ставлення до понеділках і будь-якого понеділка (a Monday) може бути справжнім випробуванням.
Читаючи цей підзаголовок, ви, можливо, скажете, що дні тижня ніколи не використовуються з артикля і матимете рацію ... частково.
Англійська мова багата на виключення і зараз ми поговоримо про один з них.
В якому випадку ми можемо назвати будь-який день тижня з невизначеним артиклем?
Запам'ятайте!
Ми вживаємо невизначений артикль a (an) з днями тижня, коли хочемо сказати про подію, яка станеться в якийсь (неконкретний) понеділок.
У прикладі The next meeting of the Zetetic Society will be on Monday. (Рус. Наступні збори спільноти правдоискателей відбудеться в понеділок) відразу стає зрозуміло, що збори відбудуться наступного понеділка. Якщо сьогодні п'ятниця, це буде означати через три дні.
Якщо ви скажете The next meeting will be on a Monday буде означати, що збори відбудуться в понеділок, але не обов'язково в майбутній понеділок або в один з конкретних понеділків. Просто це збори відбудуться в "один із понеділків".
Приклади вживання невизначеного артикля з днем \u200b\u200bтижня в англійській мові:
Що стосується означеного артикля, То він буде застосовуватися тільки в одному випадку перед назвами днів тижня.
Запам'ятайте!
Визначений артикль the вживається з англійськими днями тижня при позначенні конкретного дня, зазвичай пов'язаного з уже відомими подіями в минулому або майбутньому.
Іншими словами, якщо ви скажете on the з днем \u200b\u200bтижня, співрозмовник зрозуміє, що ви говорите про день в якості періоду в минуле або майбутнє, про яке вже згадувалося, або це відноситься до конкретних подій, відомим йому:
The Tuesday after Christmas (Вівторок після Різдва)
the Friday before my birthday (П'ятниця перед моїм днем \u200b\u200bнародження)
the last Wednesday of each month (Остання середа кожного місяця)
Приклади вживання означеного артикля з днем \u200b\u200bтижня в англійській мові:
Англійці часто жартують над своєю лінню і нелюбов'ю до понеділках. Веселий пес Снупі демонструє на малюнку своє ставлення до днів тижня.
Хто ж з тих, хто вивчає англійську не мріє вивчити пару ідіоматичних виразів, якими він зможе спробувати свої сили у колі друзів, і які наближають його мова до носіїв мови?
У цьому розділі ми розглянемо популярні ідіоми і словосполучення в англійській мовою, пов'язані з днями тижня.
Фрази і словосполучення англійською | Переклад на російську |
---|---|
long weekend | довгий вихідний, коли до суботи і неділі додається додатковий вихідний (як правило через свята) |
Mondayish [ "mʌndɪɪʃ] | в поганому настрої (стан зазвичай після вихідних) |
Monday feeling | небажання працювати (особливо після неділі) |
Bloody Monday | студ. перший день канікул, день покарання порушників |
Fat Monday | останній понеділок перед Великим постом в католицькій і англіканській церквах |
Black Tuesday | "Чорний вівторок", 29 жовтня 1929 року |
from here till next Tuesday | "дуже довго" |
Wednesday girl | непримітна дівчина, «сіра мишка» |
Holy Wednesday | Свята Середовище (на Страсному тижні) |
Friday fare | пісна їжа |
Friday face | пісне обличчя, пісна міна |
girl Friday | дівчина Пятница, безвідмовна помічниця або секретар, по аналогії з man Friday - П'ятницею, слугою в романі Даніеля Дефо (1659-1731) «Робінзон Крузо» |
Sunday best | краще для неділі, зазвичай про одяг-найкраща або найкрасивіша одяг. |
Saturday girl | «Дівчина-субботніца», школярка або студентка, яка працює продавщицею по суботах |
Sunday "s child | дитина, народжена в неділю; щаслива людина |
Sunday closing | вихідний день магазинів по неділях |
Sunday driver | водій машини, що працює тільки по неділях; невмілий, повільний водій |
Sunday face | лицемірний вигляд |
When two Sundays meet together | ніколи (дослівно: «Коли два воскресіння зустрінуться разом»), порівняйте з російською приказкою «Після дощика в четвер» |
Sunday dinner | недільний обід, Святковий обід |
Sunday man | людина, хто буває в суспільстві тільки по неділях |
Sunday painter | художник-аматор, любитель |
Sunday supplement | недільний додаток газети |
Не забувайте повторювати і використовувати ідіоматичні словосполучення разом з днями тижня, спілкуючись англійською мовою. І тоді, ніхто не зможе вас порівняти з Wednesday girl і скорочують Friday face в розмові з вами.
Тепер ви знаєте, як вживати дні тижня в англійському реченні.
Запишіться на, щоб дізнатися ще більше разом з чудовими викладачами, які написали цю статтю.
Успіхів вам у вивченні англійської!
Вконтакте
В даному уроці нами буде розглянута тема «Артиклі в англійській мові». Вивчимо, які існують артиклі і основні правила вживання в конструкціях. Розбір йде на рівні зрозумілому для дітей і дорослих.
Використання артиклів спільно з іменниками в англійській мові тема задоволена об'ємна, тому слід запастися терпінням.
В англійській мові артикль (The Article) - головне визначення іменників. Коли будується пропозицію, перше з чого починають - замислюються про артиклях, що говорить визначає певне або невизначений іменник і потім ставляться артиклі. Іншими словами, мова йде про щось конкретне або про узагальнений. У російській мові артиклів немає, саме тому у багатьох дана тема викликає певні труднощі.
При складанні конструкції англійською мовою в переважній більшості випадків застосовується артикль. розрізняють:
Нами будуть вивчені 3 випадки використання артикля - вживання невизначеного, визначеного артиклів і випадки, коли артикль взагалі не використовується в конструкції.
Дана частина мови має тільки одну форму the. З точки зору граматики, вона сталася від вказівного займенника «той - that».
Увага, в назвах країн, вулиць, аеропортів, островів артикль не застосовується.
Даний розглянутий артикль використовується з іменниками, вжитими в єдиному і множині числах.
Перегляди 1 205
[Без аудіо]No article, or zero article as it is usually called, is a form of article. We use zero article with plural and uncountable nouns when we are referring to things in general:
Tennis is a beautiful game. French chefs make the best cooks. Cheese in France is usually made from cows "or goats" milk.
Нульовий артикль (\u003d відсутність артикля) - це теж форма артикля.Нульовий артикль використовується з множиною обчислюваних іменників і з усіма неісчісляемимі іменниками (типу вода, пісок), коли ми згадуємо їх в загальному:
Tennis is a beautiful game \u003d Теніс - прекрасна гра.
French chefs make the best cooks \u003d Французькі шеф-кухаря - це кращі кухарі з усіх.
Cheese in France is usually made from cows "or goats" milk \u003d Сир у Франції зазвичай роблять з молока корів або кіз.
But note, when we want to be specific, the definite article is needed:The tennis played by Maria Sharapova at Wimbledon this year was awesome. The French chef at La Caprice is one of the best in the south east. I "m still eating the cheese I bought in France last month. It" s delicious.
Але зауважте, коли йдеться про конкретний приклад загального поняття, використовується певний артикль:
The tennis played by Maria Sharapova at Wimbledon this year was awesome \u003d Той теніс, який показала Марія Шарапова на Вімблдоні в цьому році, був жахливий
The French chef at La Caprice is one of the best in the south east \u003d (Той) французьке шеф-кухар який працює в La Caprice, - один з кращих на всьому південному сході країни
I "m still eating the cheese I bought in France last month. It" s delicious \u003d Я до сих пір їм той сир, який купив у Франції минулого місяця. Він дуже смачний
Між приводом і наступними іменниками, використовуваними в загальному сенсі, артикль зазвичай не ставиться (\u003d нульовий артикль) .
[прім.перев. - зауважте нижче, що "школа" і т.д. має має загальний зміст установи, роду занять, а не шкільної будівлі, конкретної школи (\u003d a school). Це як в назві російського журналу "Сім'я і школа" - де мова не про конкретну сім'ю або школі, а про суспільне явище / установі]
Atcollege oruniversity you have more time for self-study \u003d В коледжі та унверсітете у вас більше часу для самостійних занять
Afterwork I like to meet my friends before I gohome \u003d після роботи я люблю зустрітися з друзями, а не йду сразудомой
She was not athome or she was inbed asleep when I called \u003d Коли я зателефонував, її чи то вдома не було, то вона вже лягла спати
If you commit a crime, you may have to go toprison \u003d Якщо ви зробите злочин, то можете сісти в тюрму
If you have a serious illness, you will get the best care inhospital \u003d Якщо ви серйозно хворі, то найкраще лягти в лікарню
I used to go tochurch every Sunday when I was a child \u003d В дитинстві я щонеділі ходила до церкви
Forbreakfast I need lots of orange juice and strong coffee to get me going \u003d На сніданок я обов'язково п'ю багато апельсинового соку і міцної кави - інакше не можу "прокинутися"
Afterlunch I always have a snooze before starting work again \u003d Після обіду я завжди здрімну перед продовженням роботи
And then I can work on without a break untildinner \u003d А потім можу без перерви працювати до вечері (ПОЗД обіду о 19.00)
Inwinter I always seem to need more sleep than in summer \u003d Взимку мені завжди хочеться спати більше, ніж влітку
You can harvest strawberries inearly spring in Spain and Morocco \u003d В Іспанії та Марокко полуницю можна збирати ранньою весною
It "s probably safest, though, to go onfoot \u003d Але напевно, найнадійніше - піти туди пішки
Note, however, that for specific reference, the definite article will be necessary:
Зауважте, що в конкретному сенсі необхідно іспользваніе означеного артикля:
The church I went to as a child has been converted into a bingo hall \u003d (Ту) церква, в яку я ходив дитиною, тепер переробили в розважальний бінго-хол
The lunch they prepared to celebrate my birthday was stunning \u003d (Той) обід, який вони приготували на мій день народження, був разючий
The summer of 1979 remains one of the wettest on record \u003d Літо 1979 року був одним з найбільш дощових за всю історію спостережень
Цих «страшних звірів», що не мешкають в російській мові? Напевно таких людей одиниці. Проте артиклі - невід'ємна частина англійської мови. Іноді вони змінюють зміст сказаного, ставлячи вас в незручне становище. Тому важливо «знати їх в обличчя». Тим більше що у нашого мозку є така особливість: він «не бачить» і «не чує» ті правила і особливості мови, про які не знає. Тобто, як тільки ви зберетеся з силами і вивчіть правила щодо вживання артиклів, ви почнете помічати їх в книгах, серіалах і мови співрозмовника. Після чого вам стане ще легше їх вживати.
Сьогодні ми зосередимося на вживанні артиклів з частинами дня ( parts of day) І порами року ( seasons). Основне правило говорить, що артикль з ними не вживається (використовується), коли ці поняття використовуються в абстрактному значенні. Трохи плутано? Давайте згадаємо мультфільм «Холодне серце». Обережно, спойлери :-) За сюжетом одна з сестер, Ельза, випадково заморожує все довкола, перетворюючи літо в вічну зиму, і зникає з міста. Друга сестра, Ганна, гуляючи по зимовому лісі в пошуках недбайливої \u200b\u200bродички, із захопленням говорить:
I never knew winter could be so beautiful. - Я раніше і не знала, що зима може бути такою гарною.
Героїня говорить про зиму як природне явище в принципі, а зовсім не o якоїсь конкретної, тому артикль не ставиться. Давайте розглянемо і інші приклади (вже не з мультфільму).
A lot of people prefer spring to autumn. - Багато людей вважають за краще весну осені.
Midsummer is good time for a sea holiday. - Середина літа - хороший час для відпустки на морі.
He works on his little farm from dawn to dusk in order to pick the crops. - Від світанку до заходу він працює на своїй маленькій фермі, щоб зібрати урожай.
I woke up at sunrise feeling groggy and tired. - Я прокинувся на світанку, Відчуваючи себе сонним і втомленим.
Веселий сніговик Олаф також дає нам кілька прикладів вживання слова «літо» без артикля в своїй завзятою пісеньці.
На відміну від попередніх прикладів, в ситуації, коли до пори року або частиною дня використовується описову визначення, нам стане в нагоді. Говорячи простою мовою, описову визначення - це слово, яке відповідає на питання «який?», «Яка?», «Яке?»: холодна зима ( а cold winter), сувора зима ( a rough winter), прекрасна зима ( a wonderful winter).
Анна в розмові з Ельзою повідомляє неприємні новини:
Elsa, you kind of set off an eternal winter... everywhere. - Ельза, ти ніби як запустила / викликала вічну зиму... всюди.
тут слово eternal як раз виконує функцію описового визначення і тому вимагає невизначеного артикля. А ось і приклади по даному правилу:
What a lovely evening for a picnic! The weather is beautiful. - Який чудовий вечір для пікніка! Погода просто чудова!
He left the house on a freezing Monday morning and was never seen again. - Він покинув будинок одним морозним ранком понеділка. Більше його не бачили.
Last year we had a really cold summer. - В минулому році літо було дійсно холодним.
I like walking empty city streets on a moonlit night. - Люблю гуляти по порожніх міських вулицях місячної ночі.
Природно, англійська не був би англійською, якби не мав винятків. В даному випадку це такі слова, як early (Ранній), late (Пізній), real (Справжній), broad day/daylight (Вдень); іменники в функції предикативу і ще деякі вирази, про які ми поговоримо пізніше. Перед ними невизначений артикль не ставиться.
Tree leaves are extremely beautiful in early autumn. - Листя дерев незвичайно красиві ранньої осені.
I just love the fact that I was born in late spring. - Я обожнюю той факт, що я народилася пізньою весною.
The bank robbery happened in broad daylight before people's very eyes. - Пограбування банку сталося серед білого дня прямо у людей на очах.
До речі, такі цікаві англійські словосполучення, як to have an early / a late night (Рано / пізно лягати спати) і let's call it a day / a night (На сьогодні вистачить; пора закінчувати) вживаються з невизначеним артиклем. Наприклад, Крістофф в «Холодному серце», звертаючись до свого оленя, вимовляє:
You got me. Let's call it a night. - Ти мене спіймав. На сьогодні досить.
Настала черга. Коли ми бачимо його з іменниками, що позначають частини доби або порами року, ми розуміємо, що мова йде про щось конкретне в даній ситуації. Також потрібно вживати певний артикль, коли є відповідний контекст або уточнююче визначення. наприклад, the summer we will never forget (Літо, яке ми ніколи не забудемо), або the autumn of 2016 (осінь 2016 року). У «Холодному серце» теж були помічені подібні ситуації.
If you would just stop the winter, Bring back summer ... please. - Якби ти тільки зупинила цю зиму, Повернула літо ... будь ласка.
У цій фразі принц Ханс використовує певний артикль, кажучи про ту конкретної зими, яку наворожила Ельза.
The last time I saw my former classmates was 5 years ago, in the summer of 2012. - В останній раз я бачила колишніх однокласників 5 років тому, влітку 2012 року.
I did not sleep at all the night before my departure. - В ніч перед моїм від'їздом я зовсім не спав.
It was the first sunrise I saw not on TV but in real life. - Це був перший світанок, Який я побачив не по телевізору, а наживо.
А як же стандартні in the morning/evening, Запитаєте ви? Чому тут використовується певний артикль? В англійському досить багато стійких виразів, в яких артикль вживається або не вживається незалежно від зовнішніх обставин. Я раджу вчити такі вирази напам'ять, адже шукати в них логіку - все одно, що шукати голку в стозі сіна.
У таких висловлюваннях використовується певний артикль:
The fire started in the dead of night. - Пожежа почалася пізно вночі.
She was hoping to start working on her new book during the spring. - Вона сподівалася розпочати роботу над новою книгою навесні.
А ось в цих виразах з приводами at, by, about, past, before, after, towards, till артикля немає:
She told us she'd be home by midnight. - Вона сказала нам, що повернеться додому до півночі.
When I was a child, my parents would not let me out after sunset. - Коли я був дитиною, мої батьки не випускали мене на вулицю після заходу.
І остання порція виразів, які «не дружать» з артикля:
Подивіться, як Анна з «Холодного серця» вживає фразу all evening в пісні.
But then we laugh and talk all evening,
Which is totally bizarre.
Nothing like the life I've led so far.
А потім ми будемо танцювати і розмовляти весь вечір,
І це так дивно.
Зовсім не схоже на життя, яка була у мене до цього.
Ще кілька прикладів з нашої сьогоднішньої теми можна почути у пісні Ельзи Let it go. Крім того, пісня співається в не дуже швидкому темпі, вона допоможе поліпшити ваше сприйняття мови на слух і розширити словниковий запас, тому я дуже рекомендую частіше її слухати і, можливо, навіть співати перед дзеркалом в гребінець :-)
А зараз настав час перевірити себе за допомогою тесту.
тест
Артиклі з іменниками, що позначають частини доби і пори року
Статті по темі: | |
Самовчитель по медитації в сучасному світі
Суєта - вірус, який поглинає нас. Вона захоплює нас з головою. Ми ... Три форми неправильних дієслів
Дієслово - це самостійна частина мови, яка відповідає на питання ... Жіночі суфійські практики
таким прикладом може бути техніка No Dimension, це остання техніка ... |